洋風なのだろうか

 むかし、深海に眠る巨大タコが舟を襲う「テンタクルズ」って映画ありました。豪華キャストのイタリア映画です。

明石焼「オクトパス」
 明石焼「オクトパス」

 「テンタクルズ(TENTACLES)」は触手という意味ですが、タコを英語にしたオクトパス(octopus)ってのもストレートで一発喰らわされた感じがします。ま、よくタコが自分でたこ焼き焼いている絵(共食いだ!)が看板にあるたこ焼き屋と同じ感覚でしょうか。
 どういうつながりがあるのか知れませんが、なぜか時計の電池交換もしているという変り種の明石焼の店。明石焼だけでなく、たこ焼きもしているようで、お持ち帰りもできるみたいです。
octopusの意味はタコ(八腕類の動物一般)の他に、「多方面に(普通有害な)勢力をふるう団体」という意味もあるそうで、英語の意味からすると他に秘密の業務があるのかもしれません。そういえば、スパイダーマンの宿敵もオクトパス博士と名乗っていましたね。実はこのお店も・・・ふふふふふ。

【和訳参照】
研究社刊
岩崎民平監修「現代英和辞典」携帯板 第24刷 1998年より引用

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA