言語混在

 なにがなんだか。

Fashonど ぱり
 「Fashonど ぱり」
 パリのファッション?ん?なにか違うよ?

 フランス語だとモード(mode)じゃないんでしょうか?
 間の de もひらかな表記で「ど」ですし、読みもそのままフランス語風。パリもParisの最後のsを発音しないのでフランス語風。最初のファッションだけが英語で、あとはフランス語風日本語表記と言う大変ややこしい屋号です。
 なんでも日本語化してしまう日本人の得意技が発揮されている店名ではないでしょうか。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA