いやそれはSTAR WARS計画ではないかと。
魚’s男(うぉーずまん)
闘う男と魚を掛けたのでしょうが、そのままだと「戦争の男」。
なんか意味がよく解りませんよね。
闘う男だとすると”fighting man”が正しいはず。
だと勝手に解釈していたら”war’s man”ではなく、”uoos man”のようです。
いや、これは変な言いがかりになってしまいました。
闘うのではなく魚(うお)をそのまま英語化したようで屋号表記はその意味を正しく表しています。
日々雑雑と過ごす
いやそれはSTAR WARS計画ではないかと。
魚’s男(うぉーずまん)
闘う男と魚を掛けたのでしょうが、そのままだと「戦争の男」。
なんか意味がよく解りませんよね。
闘う男だとすると”fighting man”が正しいはず。
だと勝手に解釈していたら”war’s man”ではなく、”uoos man”のようです。
いや、これは変な言いがかりになってしまいました。
闘うのではなく魚(うお)をそのまま英語化したようで屋号表記はその意味を正しく表しています。