英語だと”scarecrow”。
épouvantail
フランス語でépouvantail(epuvɑ̃taj)日本語だと案山子(かかし)のことなのですが、わざわざフランス語で示す意図はなんなのでしょうか。店頭にもどこにも案山子はいない事は確かです。うむむ、案山子は何処だ。
フランス語をわざわざ使っているのでフランス料理店のようです。
日々雑雑と過ごす
英語だと”scarecrow”。
épouvantail
フランス語でépouvantail(epuvɑ̃taj)日本語だと案山子(かかし)のことなのですが、わざわざフランス語で示す意図はなんなのでしょうか。店頭にもどこにも案山子はいない事は確かです。うむむ、案山子は何処だ。
フランス語をわざわざ使っているのでフランス料理店のようです。